Туманные пустоши < Fancon.ru - форум Арт-пространство «Понедельник»


 
 Ответ
 Новая тема
 Опрос

> Туманные пустоши, Обсуждение. Весна 2022
   Сообщение № 1. 24 апреля 2022 г. в 12:00, Призрак Форума пишет:
Международный литературный конкурс «XXVIII Весенний Пролёт Фантазии 2022»

«Туманные пустоши»


Текст рассказа: «Туманные пустоши»

Общее голосование предварительного этапа (открыто до 19.05.2022 23:59)




Общее голосование за финалистов (открыто до 22.06.2022 23:59)

Используйте кнопку «В финал» только если считаете рассказ очень сильным, достойным финала.



В случае ошибочного голосования - вы сможете отменить или изменить свой голос в любой момент до завершения срока голосования.

Учитываются голоса от пользователей, имеющих 100 и более сообщений на форуме или оставивших не менее 10 содержательных комментариев к конкурсным рассказам текущего раунда.

Приветствуются комментарии читателей.
Пожалуйста, начните свой первый отзыв в теме с фразы «Я прочитал (-а) рассказ». Этим вы проявите уважение к автору.

В опросе укажите, пожалуйста, к какой тематике, по вашему мнению, относится этот рассказ?

Жюри просьба воздержаться от обсуждения. Ваше мнение мы узнаем при голосовании и после него.
К автору - до завершения конкурса не раскрывать себя, не давать пояснений по сюжету, и тем более, не делать дополнений.

   Сообщение № 2. 26 апреля 2022 г. в 21:44, Тэхсе ан Фогейр пишет:
Тэхсе ан Фогейр ( Offline )
sealgair neonach

*
Мастер Слова
Сообщений: 2947
профиль

Репутация: 664
уммм... Вот видел я кучу рассказов о графоманах, о творчестве, но 37к знаков о задачах и проблемах начинающего переводчика - это что-то новенькое) За форму, сам процесс - определённо зачет, сюр шикарный и хорошо подобранный, хотя хочу заметить, что все те проблемы после паука и до "Бей его" - смотрятся скучно и бледновато, потому что такова, в общем, любая механическая часть любой работы. Но от неизбежности менее бледно оно не выглядит, и там быстро стало скучновато. И хочется спросить: а с фонетикой и диалектами до кучи у него проблем не было?)
Но вот итог... я понимаю мысль "перед переводом читайте произведение целиком", понимаю так же дополнительное "переводчики-дилетанты - зло", потому что зло они такое же неизбежное, как скука механики:) Но перевести фактически до финала, так и не поняв смысла, причём искренне, а не специально меняя финал по заказу издателя/редактора? Как-то... перебор? Это же, судя по механике, таки не кино, а вполне себе текст) Ладно, допустим, что переводчики-дилетанты увлекающиеся - новый уровень зла) Не суть. Сюр в любом случае хорош, и история в итоге цельная, а герой вовсе отличный, ни отнять, ни прибавить)
Спасибо, автор, это было... интересно))

   Сообщение № 3. 27 апреля 2022 г. в 08:53, Ева пишет:
Ева ( Offline )
Странник

*
Мечтатель
Сообщений: 149
профиль

Репутация: 15
Уважаемый автор! Понравилось Рассказ прочитала, идея прикольная — про живой текст. Может даже и свежая. Переводчики бы оценили по достоинству! Некоторые места были не очень понятны: переводчик и Зарастри?ц раздваивались в два отдельных персонажа. И вот только сейчас, после прочтения, увидела курсивом продолжение названия — это вносит ясность. Понравился паук. Можно сказать, что он даже украл фокус всего произведения. Ведь какие-то любовные перипетии бледнеют по сравнению с чернильно-перьевым монстром. Некоторые слова смущали — почему у чернил химический запах? Масляная лампа, гранки и вдруг химические чернила. Создаётся впечатление, что паук из будущего. Были и некоторые неясности в плане сюжета. Почему переводчик не знал концовки текста, если это культовая кнга местного значения? Ладно, не все читали религиозные тексты или Каренину, но концовку-то все знают? Или он просто решил изменить текст по доброте душевной? Но это так, детали. Главное, что рассказ классный и идея очень понравилась. Спасибо!

   Сообщение № 4. 30 апреля 2022 г. в 23:08, Tannush пишет:
Tannush ( Offline )
Lost Boy from Neverland

*
Маг
Сообщений: 250
профиль

Репутация: 26
Рассказ прочитан.
Удивительно, но для меня это как раз тот случай, когда мир, его законы и порядки в истории куда интереснее гг и того, что с ним происходит.

Текста много, и убери часть его, в принципе ничего не поменяется, оттого читать порой наскучивает - ощущение, что на одном месте, моменте топчешься.

   Сообщение № 5. 1 мая 2022 г. в 06:41, Фрекенбок пишет:
Фрекенбок ( Offline )
Читатель

*
Демон
Сообщений: 1256
профиль

Репутация: 315
Рассказ прочитала.
Очень понравился, новый взгляд по ту сторону рассказа, приём понравился, герои стали ближе и роднее.
Отличная идея, автор!
Поздравляю, написано остроумно, читатель сам следует за автором, иногда даже забегая вперёд по тексту от любопытства.
События в рассказе обыграны жизненно, понятно.
Удачи автору!

   Сообщение № 6. 8 мая 2022 г. в 00:54, IrishkA пишет:
IrishkA ( Offline )
Странник

*
Мечтатель
Сообщений: 108
профиль

Репутация: 30
Уважаемый автор, я прочитала рассказ.

Очень интересная задумка - сделать из перевода целый мир. Есть ощущение, что блуждания переводчика немного затянуты. Рассказ читается легко и с интересом.

Спасибо за рассказ! И удачи!


   Сообщение № 7. 15 мая 2022 г. в 08:18, Кларк пишет:
Кларк ( Offline )
Странник

*
Сочинитель
Сообщений: 737
профиль

Репутация: 149
Рассказ прочитан
Гг издатель Паравельс и Зарастри?ц его ученик.
Конфликт:
Свернутый текст
Классика, на которой выросли поколения, через несколько дней должна была покинуть страницы старых мятых томиков с торчащими из переплета нитками, а ее место должен был занять нечитаемый текст на каком-нибудь тарабарском языке.
Люди собирались у издательства с утра. Они возмущенно размахивали над головой домашними экземплярами романа, выкрикивали угрозы. Когда собралась внушительная толпа, в деревянные щиты на окнах полетели булыжники. Каменный град продолжался …


Стало понятно, что рассказ о трудностях перевода.
Авторская манера подана в стилизации письма XIX века.
И атрибуты подходящие :
Свернутый текст
В темных пустых комнатах издательства единственным источником света была масляная лампа с зеленым плафоном. Она стояла на краю стола. В освещаемый круг попадали наваленные в беспорядке авторские рукописи, пачки гранок, чернильница с влипшими в засохшую синюю жидкость перьями.
Издатель заставляет ученика переводить « пустоши» по старинной книге.
Паравельс с пыхтением нагнулся и достал из нижнего ящика стола потертую книжку.
– Вот по ней переведешь, – старик похлопал ладонью по облезшей тканевой обложке с облупившимся тиснением. – Первое издание. Дедушка верстал. Бери же! – прикрикнул Паравельс, заметив нерешительность молодого человека. – Зарастриц, пойми, это надо сделать. Иначе издательство исчезнет. А потом можно будет и обратно перевести. Если уж людям так не живется без Туманных пустошей.


Ученик сомневался и считал роман любовной погремушкой.

Свернутый текст
Молодой человек вел диалог с самим собой:
– Ну и зачем надо было соглашаться? А если кто-то узнает, что это я? Что со мной сделают?


Зарастриц пропитан канцеляристами, слишком долго составлял письма и прошения. В его воображении возник собирательный образ канцеляристов - паука с лапами как отточенные перья, канцелярит истязал его.
Все ок и авторская задумка читается гармонично, текст грамотный, идея понятна и бездонна как конфликты новых времён, наступающих на старые со своим языком и современными канонами.
Рассказ считаю финального уровня.
Но чувствую что- то не так, иногда авторская продуманность и размеренность смотрится фальшиво и нарочито в тексте. Сюжет не увлекает, а наоборот отталкивает занудством и кроме скуки ничего в душе.
Позволю себе порассуждать, почему от прочтения хорошего крепкого текста такое послевкусие. Конечно, все выводы я делаю исключительно исходя из понимания дилетанта и не претендую на истину.
Мне рассказ показался длинным фельетоном на злободневную вечную тематику и противоречия. Причём, исполненном в скучной заезженной манере, с избитыми образами, в стилистике эпохи железных перьев, шкрябающих по бумаге. Так и сюжет шкрябает и шкрябает, не задевая чувства, а имея ввиду некое морализаторство. От этого тускло и тоскливо читателю.
Образ паука как символ канцелярщины, такой избитый до оскомины.
Чтобы обозначить многоликое зло в метафорах слишком часто используют образ паука. Да, где его только не используют.
Образность у автора стандартная и аллюзии штампованные.
Итог: тот случай когда рассказ достоен финала по всем канонам и авторская рука мастерская, а второй раз читать точно не захочется и быстрее туда к драконам и принцессам бегу, бегу.
А идея была супер.
Автор, извините закончу цитатой из вашего рассказа:
Свернутый текст

«Подстрочный перевод!»
Он ступил на путь самого примитивного изложения оригинального произведения

Может это только в переводе Зарастрица?
Спасибо, удачи. Жму в полуфинал.

   Сообщение № 8. 31 мая 2022 г. в 01:26, Zaniraya пишет:
Zaniraya ( Offline )
Над всіх старшин найстарша правда

*
Архимаг
Сообщений: 716
профиль

Репутация: 227
Вот эта идейка, уважаемый автор, – отвизуалить работу с текстом, сноски будут мостиками, а канцелярит пауком и т.п. – она же на семитысячный капустник. Ума не приложу, как Вы чуть ли не сорокатысячного унылого монстра получили. Тоска ведь зелёная. Как рассказанный с постным лицом анекдот. Рас-ска-зы-ва-е-мый. Минут этак сорок.

Если сравнивать с сюроподобными вещами, которые в этот раз попадались («Истерзанные красками сердца» и «Цвет мгновений»), оба текста выигрывают у этого. Вчистую. Несмотря даже на почти-непереводимость «Истерзанных...» и флегматичную монотонику «Цвета...». И там, и там что-то есть. А здесь даже этого не скажешь. Что жаль. Видно, что Вы старались. Но вот так. Не стараниями едиными.

Подсказка: ударение – это подсказка. Вы подсказали мне, как читаются имена Ваших героев, и я поняла. А Вы всё подсказываете и подсказываете. А где, скажите, я запуталась бы вот в этом – «для письма»? Я куда не туда могу ударение бахнуть?

   Сообщение № 9. 31 мая 2022 г. в 20:10, Крошка Элли пишет:
Крошка Элли ( Offline )
Странник

*
Творец
Сообщений: 8124
профиль

Репутация: 841
Здравствуйте, автор.
Хорошее, динамичное начало, сразу в интригу. И равномерно, дозировано.
Подводили неточности. Например,
"Встал на границу света". Ну, не хватает здесь уточнения. Граница с чем?
"Путь обладателя книги". Зачем тут это обладателя?
Ну, и по логике с самого начала есть вопросы. Как любовная погремушка (мнение самого героя) могла каким-то образом идентифицировать жителей с городом? Какая связь была у жителей с этим романом? Вообще про это не говорится. А ведь это важно!
Далее. Оборванная нить с раной в боку. Долго не могла понять, при чем здесь рана, которая начала кровоточить. Вы свой фантдоп подаете какими-то странно малыми порциями. И картинка смыслово складывается не сразу. Напрягает. И путаница в действиях персонажей. Особенно в эпизоде битвы с пауком. Тут вообще нелепостей полно. Почему герой просто не закрыл дверь в то помещение, куда вошел? Он же сумел отогнать паука. Каким образом ем удалось расковырять брусчатку? Вы попробуйте повторить. И все-то сразу под рукой оказалось по воле автора. И ветка даже нашлась! Ага, валялась тут, на брусчатке, ждала, когда же она герою понадобится.
Сама идея с пауком классная! Но почему ее в начало-то? Что, канцелярит самый вредный стилистический ляп? Да ну, есть и повреднее. Вообще мне непонятно, как выбирались эти стилевые меты.
И очень много действия ни о чем. Он пошел, побежал, упал, поскользнулся, подумал, испугался и т.д. Это придает тексту динамику, которой на самом деле нет. То есть, само повествование не идет, сюжет не движется.
И очень мало самого романа, который герой переводил. Мы ничего не знаем про его уникальность. У вас есть идея, есть ее ядро, есть герой, который эту идею реализует, но содержание крутится только вокруг переживаний и действий переводчика. Мало мира вокруг. Скажу честно, к середине уже хотелось пролистывать. Нудно, однообразно. Лексически скудно. Ну и последнее, этот роман так много значил для города(правда, непонятно чем), но герой не знает финала? Не поверю! Это автором притянуто. Для пущей убедительности. да, и вычитка нужна. Особенно на запятые. А идея мне понравилась! Я такого еще не читала))

   Сообщение № 10. 27 июня 2022 г. в 08:06, Фокус Покус пишет:
Фокус Покус ( Offline )
Странник

*
Певец
Сообщений: 359
профиль

Репутация: 101
Здравствуйте автор. Я прочитал рассказ.Он у вас один из тех, кого жюри предпочло иным с "в финалами". И правильно сделали. Тема «Чернильное сердце» или «Сказки на ночь» популярна, но на пролете мне не попадалось раньше такого. Плюс еще специфика переводчика. Это как принести рассказ про сталеваров почитать сталеварам, или порвут за матчасть или отлобызают за близкое духу и сердцу. Вам похоже повезло. Ну и неплохо изложено. Могло быть наверное и лучше, но уж что есть, то есть. В финале (в этом финале) думаю вы вполне заслуженно. Спасибо.

   Сообщение № 11. 16 июля 2022 г. в 11:21, Табита пишет:
Табита ( Offline )
Labor omnia vincit

*
Архонт
Сообщений: 1641
профиль

Репутация: 267
Здравствуйте, автор! Симпатичный текст, интересная идея, но хотелось бы побольше динамики в самих переводимых Пустошах. Не удалось прочувствовать то, что так дорого жителям города. Как бы то ни было, вы в финале, поздравляю!

   Сообщение № 12. 17 июля 2022 г. в 14:39, Грэг пишет:
Грэг ( Offline )
Джентльмен удачи

*
Творец
Сообщений: 8916
профиль

Репутация: 1116
Задумка весьма интересная. Да и написан этот сюрный рассказик весьма неплохо. Браво!

   Сообщение № 13. 18 июля 2022 г. в 21:53, WoodNight пишет:
WoodNight ( Offline )
Леший

*
Творец
Сообщений: 5144
профиль

Репутация: 707
Здравствуйте, автор. Ваш рассказ прочитан.
Хорошая идея, не спорю. Но растянуть её до смертной скуки при чтении... Ведь и написано грамотно, мастерски, но вот скучно. Если бы не паук, то ничего б и не запомнилось.
Странно, но что-то в этом раунде с фантазией у авторов касаемо имён героев и топонимики — всё так и отсылает к реальностям. Хотя в атмосфере именно данного рассказа имена сыграли именно так, как и нужно.
В любом случае спасибо.

   Сообщение № 14. 19 июля 2022 г. в 13:03, Дмитрий Гайто пишет:
Дмитрий Гайто ( Offline )
Моряк-обезьян

*
Певец
Сообщений: 223
профиль

Репутация: 78
Оно, пожалуй, и смешно,
Оно ж и несомненно грустно:
Предельно всё туманно, но
При этом запредельно пусто.

   Сообщение № 15. 23 июля 2022 г. в 23:31, Боб пишет:
Боб ( Offline )
Don't boil me

*
Босс
Сообщений: 17991
профиль

Репутация: 1388
Я прочитал рассказ.
Задумка про смешение романа и жизни - интересная. Но автору, видимо, интереснее будни переводчика, а через них не всякий читатель проберется.

1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей);



Яндекс.Метрика Астрель-СПб rpg-zone.ru Конкурс иллюстраций Штрихи Пролёта - art.fancon.ru